A discussion of i18n, l10n, translation and related community issues (including culture!).
Pad is at:
Is your community an international community?
What do you do to support diverse language/cultural backgrounds?
Any tips or tricks?
Do you do translation or localisation? How?
People with accents fear they come accross as unintelligent
sites traditonally very segmented by region
right to left languages, other similar technical challenges
UK vs. US english
common definitions of English
assumption: "most" people speak English - untrue?
different levels of English knowledge
aim: middle school / 8th grade level
but don't use the phrase "dumb it down" - it's "making it more accessible"
watch for idioms and expressions eg "like a stunned mullet!"
have native speakers proofread English content AND have non-native speakers proofread content
people use machine translations - assume this, and use short, clean sentences
there are even style guides to prepare for machine translation use!
keep it short! reading is a task for non-native speakers
400 words is already too much
a sentence should be less than 25 words
watch out for unintentional offending people - eg direct questions
Communicaitons around the world: http://www.businessinsider.co.id/communication-charts-around-the-world-2014-3
emerging communities are eager to help, but don't know how
job titles - matter in US, korea .... not so much in "Europe"
watch out for literacy levels - words are no good if people can't read
think about sign language
animated gifs are good and low bandwidth
a lot of internet access in african nations is using mobile phones. make your websites fit!
don't always ask only for translation - people can provide other things too!
- amazing notes, thank you! ^_^
make a forum post and they can just do a manual translation
mozilla used machine translations to English work "ok", if the source is done well
joomla has 60 languages, they use language files, transifex is the platform.
it's not just software - also the announcements, monthly magazine
using translation to build community. eg the Spanish community group leading the push into Chile, the French Canadians led the French
firefoxOS - 80% of feedback was non-English - how do you support that?
how do you deal with a twitter stream that has a dozen different languages?
translating from foreign back into English is a good way to get content
translators can start very young!
it's a worthy investment!
adobe community: public recognition - badges/stars/points
mozilla - explicitly decided not to pay for rewards - found that the quality deteriorated once people expected to be paid
mozilla - since it doesn't sell anything, easier to find people to work for free
mozilla - strong motivation to be able to use the internet in their native language
mozilla - include them in the summit
openstack - ticket to the summit